-
1 свои собаки грызутся чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся чужая не приставай
-
2 свои собаки грызутся, чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки грызутся, чужая не приставай
-
3 свои собаки дерутся, чужая не приставай
• СВОЙ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ < ДЕРУТСЯ>, ЧУЖАЯ НЕ ПРИСТАВАЙ < НЕ ПОДХОДИ>[saying]=====⇒ do not get involved in sth. that is not your affair (said when an outsider gets involved in a quarrel between close friends, spouses, relatives etc, thus putting himself in an awkward situation):- this is our (their) fight, keep out of it;- it's < this is> none of your business.♦ "За что ты мальчика тиранишь?" - спросил Тиверзин, протискавшись сквозь толпу. "Свои собаки грызутся, чужая не подходи", - отрезал Худолеев (Пастернак 1). "Why do you tyrannize the boy?" asked Tiverzin, elbowing his way through the crowd. "It's none of your business," Khudoleiev snapped (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свои собаки дерутся, чужая не приставай
-
4 две собаки грызутся, третья не приставай
две (свои) собаки грызутся (дерутся), третья (чужая) не приставайпосл.don't try to separate fighting dogs!; cf. put not your hand between the bark and the treeМарина засмеялась. - Во дурачки-то! Какую кралю нашли. Только наш Ванюша, правда, добродушный, а тот, чёрт, всегда к нему задирается. - Тебя не спрашивают, - сказал Нагаев. - Две собаки дерутся, треться не встревай. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Marina laughed. 'Oh, what fools they are! What a beauty they've found to fall out about! But our Ivan, it's true, is a good-natured fellow and that one, the devil, is always picking at him.' 'Who asked your opinion?' snapped Nagayev. 'Don't try to separate Fighting dogs.'
Русско-английский фразеологический словарь > две собаки грызутся, третья не приставай
-
5 да не приставай ты ко мне! я на пределе
Diplomatic term: don't get on my back. I've had enough!Универсальный русско-английский словарь > да не приставай ты ко мне! я на пределе
-
6 две собаки грызутся, третья не приставай
Set phrase: Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere, put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)Универсальный русско-английский словарь > две собаки грызутся, третья не приставай
-
7 две собаки дерутся, третья не приставай
Set phrase: Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere, put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)Универсальный русско-английский словарь > две собаки дерутся, третья не приставай
-
8 не приставай к моей сестре
General subject: don't get fresh with my sisterУниверсальный русско-английский словарь > не приставай к моей сестре
-
9 не приставай к нему!
General subject: leave him be!Универсальный русско-английский словарь > не приставай к нему!
-
10 не приставай ко мне
General subject: don't fuss meУниверсальный русско-английский словарь > не приставай ко мне
-
11 не приставай ко мне с глупыми вопросами!
General subject: don't bother me with foolish questions!Универсальный русско-английский словарь > не приставай ко мне с глупыми вопросами!
-
12 не приставай ко мне со своими как и почему
General subject: don't like your hows and whysУниверсальный русско-английский словарь > не приставай ко мне со своими как и почему
-
13 не приставай!
General subject: stop badgering me! -
14 отстань! не приставай!
Graphic expression: give me a breakУниверсальный русско-английский словарь > отстань! не приставай!
-
15 свои собаки грызутся, чужая не приставай
Set phrase: native dogs fighting here, foreign ones should not interfere, put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then), put not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)Универсальный русско-английский словарь > свои собаки грызутся, чужая не приставай
-
16 Не приставай!
Get lost!Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Не приставай!
-
17 СВОИ
-
18 СОБАКИ
-
19 ЧУЖАЯ
-
20 раздражать
гл.1. to irritate; 2. to exasperate; 3. to gall; 4. to vex; 5. to provoke; 6. to nettle; 7. to bug; 8. to get going; 9. to hack/to tick smb offНейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate, который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.1. to irritate — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение: Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу. Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение. He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be. — Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.2. to exasperate — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилистически более официально): He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение. She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась. Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид. Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.3. to gall — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение, вызывать гнев ( слово официального стиля): It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться. It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.4. to vex — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать, злиться, дразнить: Don't be vexed with me. — He злись на меня. Don't vex the dog. — He дразни собаку. He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игнорировали./Ее злило, что ее так игнорировали.5. to provoke — раздражать, вызывать раздражение, провоцировать: She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения. Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.6. to nettle — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя: Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.7. to bug — надоедать, привязываться, раздражать ( разговорный стиль): I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я не могу вспомнить, как ее зовут. Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай! His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его слова. Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе надоедать/к тебе цепляться?8. to get going — раздражать, раздражаться, заводить, школиться, взвиваться (разг.); to get smb going — заставить кого-либо завестись: She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени. His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.9. to hack/to tick smb off — взвиваться, раздражать, злить, выводить из себя ( только разговорное): It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Аэлита, не приставай к мужчинам — Аэлита, не приставай к мужчинам … Википедия
Аэлита, не приставай к мужчинам (фильм) — Аэлита, не приставай к мужчинам Жанр Мелодрама Режиссёр Георгий Натансон В главных ролях Кинокомпания Мосфильм Длительность 89 мин … Википедия
не приставай — Отойди от меня, отвяжись, отстань, отцепись, отъезжай. Ср … Словарь синонимов
Свои собаки грызутся, чужая не приставай — Жанр: пьеса Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1861 Свои собаки грызутся, чужая не прист … Википедия
свои собаки грызутся, чужая не приставай(а чужие под стол) — Ср. Семейное что нибудь разумеется, во что и входить со стороны, я думаю, нельзя. Пословица говорится: свои собаки грызутся, а чужая под стол. Лесков. В провинции. 22. Ср. Собаки одной и той же деревни хотя и кусают друг друга, но собираются… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Свои собаки грызутся, чужая не приставай(а чужие под стол) — Свои собаки грызутся, чужая не приставай (а чужія подъ столъ). Ср. Семейное что нибудь разумѣется, во что и входить со стороны, я думаю, нельзя. Пословица говорится: свои собаки грызутся, а чужая подъ столъ. Лѣсковъ. Въ провинціи. 22. Ср. Собаки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
АЭЛИТА, НЕ ПРИСТАВАЙ К МУЖЧИНАМ — АЭЛИТА, НЕ ПРИСТАВАЙ К МУЖЧИНАМ, СССР, Ритм (кинокомпания «Мосфильм»), 1988, цв., 89 мин. Трагикомедия. по мотивам пьесы фарса Э. Радзинского «Приятная женщина с цветком и окнами на Север». Романсы написаны на стихи Марины Цветаевой. «Фильм… … Энциклопедия кино
Козел к овцам, а приказный к купцам не приставай. — Козел к овцам, а приказный к купцам не приставай. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Две собаки грызутся, а третья не приставай! — Две собаки грызутся, а третья не приставай (не впрядывай)! См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свои собаки грызутся, чужая не приставай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свой у печи, да не приставай к чужой речи! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа